Online от 1 юли 2002

 

Начало

Либертариум

Знание

Мегалити

Клуб

Документи

Галерия

Проектът

Правила

Контакт

25 ноември 2006

Ако

 

 

Ръдиалз Киплинг*

в превод на Сидер Флорин**

 

Ако умееш своя дух непоклатим да пазиш здраво,

когато всеки губи дух и теб в това вини;

Ако сам вярваш в себе си, когато в тебе се съмняват,

но вслушваш се и във съмнението отстрани;

Ако умееш да изчакваш и да се не отегчаваш

или, клеветен, не си служиш сам със клевети

или пък, мразен, на омразата сам ти не се поддаваш,

но не умуваш и не се държиш надменно ти;

Ако мечтаеш, без да стане господар над теб мечтата,

ако ти мислиш, без да правиш мислите си цел,

ако умееш да се срещнеш и с успеха, и с бедата,

и бъдеш с двамата измамници еднакво смел;

ако останеш твърд, когато извъртени се повтарят

пред теб изречени от тебе искрени слова

или, видял труда на цял живот да се събаря,

наново го издигнеш с похабени сечива;

Ако ти можеш всичко припечелено от теб изцяло

да сложиш само на едно завъртане на зар,

и да загубиш до игла, и да започнеш отначало

без всякакво оплакване, с предишния си жар;

ако ти можеш нерви, и сърце, и мишци да насилиш

на твойта цел да служат дълго и след своя край

и тъй да се държиш, когато вече нямаш други сили

и само Волята повтаря: "Ще държиш докрай!"

Ако общуваш със тълпи и пак достоен си оставаш,

или дружиш с царе, оставайки народен син,

ако ни враг, нито приятел някога те уязвява

и всички те зачитат, но свръхмяра - ни един;

ако в минутката летяща безвъзвратно ти умееш

със шестдесет секунди да напреднеш в пътя свой,

Земята твоя е - ти всичко ценно в нея ще владееш

и нещо повече - Човек ще бъдеш, сине мой!

Преведе Сидер Флорин

- - - - - -

* Joseph Rudyard Kipling (1865-1936). Английски писател и поет. Роден в Бомбай, Индия, но пътува и живее по целия свят - в САЩ, Япония, Австралия, Нова Зеландия и другаде. Киплинг е автор на поетичните сборници „Песни от казармата“ (1892), „Седем морета“ (1896), „Пет нации“ (1903) и др. Световна слава постига с двете части от "Книга за джунглата“ (1894 и 1895). Той е Нобелов лауреат за литература (1907).

**  Сидер Флорин - български литератор и преводач. На 23 ноември се навършиха седем години от смъртта му. Този превод не е публикуван досега. Друг български преводач не е интерпретирал есенцията във финала на стихотворението така: "Човек ще бъдеш, сине мой!" Останалите го превеждат като "ще бъдеш мъж" (бел. Михаил Бъчваров).

Начало    Горе


© 2002-2006 Още Инфо