Ако умееш своя дух непоклатим да пазиш
здраво,
когато всеки губи дух и теб в това вини;
Ако сам вярваш в себе си, когато в тебе се
съмняват,
но вслушваш се и във съмнението отстрани;
Ако умееш да изчакваш и да се не отегчаваш
или, клеветен, не си служиш сам със клевети
или пък, мразен, на омразата сам ти не се
поддаваш,
но не умуваш и не се държиш надменно ти;
Ако мечтаеш, без да стане господар над теб
мечтата,
ако ти мислиш, без да правиш мислите си цел,
ако умееш да се срещнеш и с успеха, и с
бедата,
и бъдеш с двамата измамници еднакво смел;
ако останеш твърд, когато извъртени се
повтарят
пред теб изречени от тебе искрени слова
или, видял труда на цял живот да се събаря,
наново го издигнеш с похабени сечива;
Ако ти можеш всичко припечелено от теб изцяло
да сложиш само на едно завъртане на зар,
и да загубиш до игла, и да започнеш отначало
без всякакво оплакване, с предишния си жар;
ако ти можеш нерви, и сърце, и мишци да
насилиш
на твойта цел да служат дълго и след своя
край
и тъй да се държиш, когато вече нямаш други
сили
и само Волята повтаря: "Ще държиш докрай!"
Ако общуваш със тълпи и пак достоен си
оставаш,
или дружиш с царе, оставайки народен син,
ако ни враг, нито приятел някога те уязвява
и всички те зачитат, но свръхмяра - ни един;
ако в минутката летяща безвъзвратно ти умееш
със шестдесет секунди да напреднеш в пътя
свой,
Земята твоя е - ти всичко ценно в нея ще
владееш
и нещо повече - Човек ще бъдеш, сине мой!
Преведе Сидер Флорин
- - -
- - -
*
Joseph
Rudyard Kipling
(1865-1936). Английски писател и поет. Роден в
Бомбай, Индия, но пътува и живее по целия свят - в САЩ,
Япония, Австралия, Нова Зеландия и другаде. Киплинг е автор
на поетичните сборници „Песни от казармата“ (1892), „Седем
морета“ (1896), „Пет нации“ (1903) и др. Световна слава
постига с двете части от "Книга за джунглата“ (1894 и 1895).
Той е Нобелов лауреат за литература (1907).
**
Сидер Флорин
- български литератор и преводач. На 23 ноември се навършиха
седем години от смъртта му.
Този превод не е публикуван
досега. Друг български преводач не е интерпретирал есенцията
във финала на стихотворението така: "Човек ще бъдеш, сине
мой!" Останалите го превеждат като "ще бъдеш мъж" (бел.
Михаил Бъчваров). |