Преди време в интернет случайно ми бе попаднал един мил и искрен текст на анонимна участничка за музиката на Мисисипи Джон Хърт. Привеждам го тук в превод, защото нищо по-хубаво и точно не бих могъл да измъдря. Към двете изпълнения добавям, както ми стана адет, по един превод, който правя с чисто информациона цел, без каквито и да е литературни и пр. претенции:
Легендарният блус-изпълнител Mississippi John Hurt (1893-1966) работи почти целия си живот като жътвар и селскостопански работник в малкото градче Avalon сред хълмовете на щата Мисисипи. Възраждането на народната музика през 1960-те години неочаквано го открива на стари години като майстор певец и китарист. Джон Хърт е необичайно хрисим човек сред бурния и груб свят на блуса Хърт очарова всекиго със своя благ характер и излъчване.
Както си спомня един фен “Той просто се отнасяше учтиво с всекиго и свиреше майсторски на китара.”
Farther Along
Tempted and tried we’re oft made to wonder Farther along we’ll know all about it When death has come and taken our loved ones Farther along we’ll know all about it When we see Jesus coming in glory Farther along we’ll know all about it
|
Ще дойде ден
В изкушения и мъчени от изпитания често се питаме, Ще дойде време, когато ще знаем повече, Когато смъртта почука и прибере най-милите ни Ще дойде време, когато ще знаем повече, Когато видим Исус да идва в славата Си Ще дойде време, когато ще знаем повече,
|
И нещо още по-важно – той пее и свири с открита добросърдечност, спокойно почиващ в благословената сигурност на своята вяра. Обръщайки се към причините за човешките страдания и физическа мъка в заглавия като «Farther Along» Хърт пее «Ще дойде време, когато ще знаем повече,/Ще дойде време, когато ще разберем защо това е така/Разведри се братко, отпусни си сърцето/Всичко ще разберем някой ден».
Ожидавайки «красивите небесни порти» и срещата с «онези, тръгнали си преди нас» певецът предвижда всепримиряващо бъдеще за човечеството. Той е човек, познал във всекидневен труд изнурителната тежест на жътварската работа, затова и неговата интерпретация на «Since I’ve Laid My Burden Down» («Снех товара от плещите си») със строфата “Няма болести, няма мъка, откакто снех товара от плещите си» остава гравирана завинаги в паметта ни:
Since I laid my burden down
Glory Glory Hallelujah No more sickness, no more sorrow I’m going home to live with Jesus I’m goin’ shake glad hands with the angels Glory Glory Hallelujah
|
Cнех товара от плещите си
Слава, слава, алилуя Няма болести, няма кахъри Прибирам се у дома, да живея със Исуса Щастлив ще подам ръка на ангелите Слава, слава, алилуя
|
“Джон Хърт е необичайно хрисим човек сред бурния и груб свят на блуса. Хърт очарова всекиго със своя благ характер и излъчване.”
С малко думи е казано много и от сърце! Благодарности за превода – впечатляващ, както винаги.